Ешьте, пейте – после смерти нет наслаждений (лат.).
2Карл Первый (1600–1649) – король Англии, Шотландии и Ирландии с 1625 года из династии Стюартов. Был низложен в ходе Английской революции XVII века и приговорен судом Парламента к смерти. Обезглавлен 30 января 1649 года в Лондоне. Карл Первый является одним из главных действующих лиц широкоизвестного романа Александра Дюма-отца «Двадцать лет спустя».
3Традиционный полный английский завтрак (Full English Breakfast или просто Full Breakfast) включает в себя бекон, жареные или вареные яйца, колбасу, жареные грибы, жареные или приготовленные на гриле помидоры, жареный хлеб или тосты с маслом, запеченные бобы и чай (как вариант – с молоком). Далеко не каждый джентльмен способен осилить столь плотный завтрак, тем более – ежедневно, а вот туристы с ним героически справляются.
4Сolazione – завтрак (итал.).
5«Eng-er-land» – кричалка английских футбольных болельщиков на матчах с участием сборной Англии или же во время встречи какого-либо английского клуба с неанглийским. «Engerland» созвучно с «England» (Англия) и с «anger land» (сердитая страна).
6«Кирпичи без соломы» («Bricks without straw») – английское выражение, обозначающее задачу, которая должна выполняться без необходимых ресурсов. Берет начало из Библии: «И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря: не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому, а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему» (Исход, глава 5, 6:8).
7В королевском парке Риджентс-парк (Regent’s Park) расположен Лондонский зоопарк.
8Около 110 граммов.
9Около 55 граммов.
10Около 1800 граммов.
11Около 560 граммов.
12Около 1,2 литра.
13Пузатый Робин (Robin the Bobbin the big-bellied Ben) – персонаж английской детской песенки, ставший Робином Бобином Барабеком в переводе Корнея Чуковского.
14К слову будь сказано, что гордость и ужас Англии, наш старый добрый сытный английский завтрак родился в то время, когда рабочие люди не знали обеденного перерыва и ели два раза в день – утром, перед уходом из дома, и вечером, по возвращении с работы. Само собой, при таком положении дел половина обеда добавлялась к завтраку, а другая половина – к ужину. И не забывайте, что речь шла о трудягах, а не о клерках, скрипевших перьями в офисах (Прим. автора).
15При всем искреннем и глубочайшем уважении автора к людям, полностью исключившим из своего рациона продукты животного происхождения (Прим. автора).
16Medium rare – степень слабой прожарки говяжьего стейка, при котором мясо прожаривается не по всей своей толщине. Готовится около 4 минут при температуре 200 °C.
17Чатни – традиционные индийские соусы из фруктов или овощей с добавлением уксуса и специй.
18Около 21 км.
19Английская пословица (в оригинале: «Every cloud has a silver lining»), являющаяся аналогом русского «нет худа без добра».
20Английская поговорка «A city (castle) that parleys is half gotten» является аналогом русского: «Коготок увяз – всей птичке пропасть».
21Хаггис – национальное шотландское блюдо из вареного бараньего желудка, начиненного смесью мелко порубленных потрохов (сердце, легкие, печень) с луком, толокном, жиром и приправами.
22Один акр равен 0,405 гектара.
23Цератония стручковая (Ceratоnia siliqua), также известная под названием Рожкового дерева – это растение, относящееся к роду Цератония из семейства Бобовых. Семена цератонии использовались в качестве меры веса благодаря постоянству их массы, равной 0,2 грамма. В стручках цератонии семена окружены сладкой мякотью, которую люди с древних времен употребляли в пищу.
24Приятный и дымящийся (nice and steaming) – английский аналог русского выражения «с пылу с жару».
25В 60-х годах ХХ века в лаборатории Чорливудской мукомольной ассоциации разработали новый способ хлебопечения, снизивший стоимость буханки, сделавший хлеб мягче и вдвое увеличивший срок его хранения. Правда, при всех этих достоинствах «чорливудский» хлеб имеет один недостаток – он невкусный. Британцы считают, что «чорливудский» хлеб по вкусу напоминает вату, однако это не мешает «чорливудскому» хлебу доминировать на хлебном рынке Великобритании.
26Крамбл (от англ. «crumb» – крошка) – разновидность английского пирога из песочного теста и яблочной (ягодной) начинки. В настоящее время в качестве крошки для крамблов используют различные продукты – от молотых зерновых хлопьев до шоколада.
27Около 700–900 граммов.
28Около 9 литров.
29Также известная как Рененутет или Рененут.
30В Великобритании и ряде других стран творог считается разновидностью сыра. При переводе словосочетания «свежий сыр», «незрелый сыр» и т. п. были заменены словом «творог».
31Небольшой королевский парк в центре Лондона.
32Бара брит («bara brith» на валлийском означает «пятнистый хлеб») – традиционный дрожжевой хлеб с добавлением сухофруктов, выпекаемый в Уэльсе, западной части Британии.
33Ланкаширское рагу – традиционное блюдо Ланкашира (северо-западная Англия), основу которого составляют мясо, картофель и лук.
34Чеширский диалект английского языка – это диалект, распространенный на северо-западе Англии.
35Классик шотландской поэзии Роберт Бернс (1759–1796) посвятил хаггису стихотворение, в котором называл это блюдо «великим вождем расы пудингов» («Great chieftain o’ the puddin’-race»).
36Около 3 м.
37Черный пудинг (Black Pudding) – традиционная для севера Англии кровяная колбаса, начинка которой состоит из свиной крови, сала, измельченных субпродуктов, овсяной или ячменной круп, лука и различных приправ.
38Высокой кухни (франц.).
39Речь идет о соевом соусе.
40Они же «димсам».
41Воскресное жаркое («sunday roast») – традиционный английский обед, состоящий из приготовленного в духовке мяса, запеченного картофеля, овощей (тушеная капуста, брокколи, цветная капуста, морковь, горошек и т. п.) и йоркширского пудинга.
42Этим не совсем приличным словом китайцы выражают негодование (Прим. автора).
43У китайцев есть пословица: «Половину времени рис растет в руке, а другую половину – в земле» (Прим. автора).
44Около 60 см.
45Около 600 тонн с 1 квадратного километра.
46Около 240 тонн с 1 квадратного километра.
47Кстати, настоящую свинину со вкусом рыбы еще в прошлом веке можно было отведать в Портсмуте, Истборне или где-то еще на побережье, где фермеры скармливали своим свиньям большие количества рыбы, отчего мясо приобретало отчетливый рыбный вкус, который почему-то совершенно не нравился едокам (Прим. автора).
48Тофу называют «соевым творогом», потому что он получается при свертывании так называемого «соевого молока», но на самом деле это не творог, а соевое молоко – не молоко, а жидкость, получаемая из вареных и измельченных соевых бобов. И соевые бобы на самом деле являются не бобами, а семенами сои. Такая вот путаница.
49Буйабес (Bouillabaisse) – традиционный марсельский суп из нескольких видов морской рыбы, ставший одной из визитных карточек французской кухни.
50Одна из центральных улиц Лондона.
51Имеется в виду не стоимость, а вес головного убора, который составляет около 3 кг.
52В знак победы над французскими гренадерами при Ватерлоо 18 июня 1815 года Королевская гвардия Великобритании начала носить гренадерские головные уборы – высокие меховые шапки.
53Около 64 кг.
54В России «новое вино» принято называть «молодым вином».
55Речь идет о национальном шведском продукте под названием «сюрстрёмминг», который представляет собой консервированную квашеную салаку. Заквашивание сельди весьма распространено в Швеции. Это очень удобный метод консервации, появившийся как альтернатива засолу в Средние века, когда соль стоила дорого и была дефицитом. Правда, вкус и запах квашеной рыбы нравится далеко не всем.
56Вспомним, что «пудингом» в Великобритании называются совершенно разные блюда.
57Индийское общество делится на четыре сословия, называемых варнами – брахманы (священнослужители и ученые), кшатрии (воины), вайшьи (землевладельцы и торговцы) и шудра (слуги и наемные рабочие). Варны делятся на касты, а касты, в свою очередь, на подкасты (Прим. автора).
58«Скинхеды на плоту» («Skinheads on a Raft») – жаргонное название бобов на тосте, которые широко распространены в Великобритании.
59То есть были дворянами, имевшими собственный герб, но не относились к пэрам или рыцарям.
60От 3,8 до 5 см.
61Тадж-Махал (в переводе с хинди – «Корона дворцов») – мавзолей и мечеть в индийском городе Агре. Построен по приказу падишаха Шах-Джахана в память о его жене Мумтаз-Махал, умершей при родах. Время строительства примерно 1630–1650 годы.
62Лимбургер – мягкий сыр, изготовляемый из коровьего молока и имеющий резкий специфический аромат. Широко распространен в Бельгии, Голландии, Австрии и Германии.
631,8–2,2 кг.
64Перевод Г. А. Стратановского.
65Голод рушит каменные стены («Hunger breaks stone walls») – английская пословица, аналогичная русскому выражению «голод – не тетка».
66Из 1 грамма жиров организм извлекает более 9 килокалорий, а из 1 грамма углеводов – только 4 (Прим. автора).
67Джон Бердон Сандерсон Холдейн (1892–1964) – английский биолог и популяризатор науки. Участвовал в создании так называемой синтетической теории эволюции, объединившей дарвинизм с генетикой и рядом других дисциплин современной биологии.
68Перевод Н. И. Гнедича.
69Перевод В. А. Жуковского.
70Перевод С. К. Апта.
71Перевод А. И. Пиотровского.
72Перевод А. Станкевича.
73Перевод Н. Цветкова.
74Перевод А. И. Пиотровского.
75Перевод Н. Т. Голинкевича.
76То есть со сросшимися зубами. Зубы многих рыб кажутся сросшимися в единое целое из-за очень плотного прилегания друг к другу.
77Перевод Н. Т. Голинкевича.
78Перевод Н. Т. Голинкевича.
79Это название переводится с немецкого как «черный и кислый» (Прим. автора).
80Древнегреческая мера сыпучих тел, равная приблизительно 11,5 галлонам (52,5 литра) (Прим. автора).
81Древнегреческая мера объема, составлявшая без малого 6 пинт (3,3 литра) (Прим. автора).
82Древнегреческая мера массы, равная приблизительно 1,5 фунтам (600 грамм) (Прим. автора).
83Перевод Г. А. Стратановского.
84Перевод Н. М. Минского.
85Перевод В. А. Жуковского.
86Перевод Н. Т. Голинкевича.
87Перевод Н. Т. Голинкевича. Этот отрывок послужил основой для известного пушкинского стихотворения:
«Бог веселый винограда
Позволяет нам три чаши
Выпивать в пиру вечернем.
Первую во имя граций,
Обнаженных и стыдливых,
Посвящается вторая
Краснощекому здоровью,
Третья дружбе многолетней.
Мудрый после третьей чаши
Все венки с главы слагает
И творит уж возлиянья
Благодатному Морфею».
Перевод Н. Т. Голинкевича.
89Холодный соус из йогурта, свежих огурцов и чеснока, подающийся перед основными блюдами.
90Перевод Н. Т. Голинкевича.
91Перевод Н. Т. Голинкевича.
92Перевод Н. Т. Голинкевича.
93Дерби – скачки племенных трехлетних лошадей чистокровной верховой породы на дистанции 1,5 мили (2400 метров). Названы по имени своего организатора лорда Дерби (1778 год).
94Около 900 граммов.
95Около 450 граммов.
96Около 20 см.
97Около 2,5 см.
98Минестроне – легкий итальянский суп из овощей, в который могут добавляться макаронные изделия или рис.
99«Жаба в норе» (Toad in the Hole) – английское блюдо из свиных сосисок, запеченных в кляре для йоркширского пудинга. Обычно подается с картофельным пюре и зеленым горошком.
100То же самое есть и в русском языке: «сладкая жизнь» или «ему приходится несладко».
101Консул – высшая выборная должность в Древнем Риме эпохи республики.
102Понтийское царство – греко-персидское государство, существовавшее с IV века до нашей эры по I век нашей эры на южном берегу Черного моря.
103Перевод В. Г. Анастасевича.
104Перевод С. П. Маркиша.
105Сони – мелкие грызуны, нечто среднее между мышью и белкой.
106Перевод Б. И. Ярхо.
107Намек на Соню, персонажа книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Уудес».
108Перевод Б. И. Ярхо.
109Перевод П. П. Петрова.
110Перевод Б. И. Ярхо.
111Перевод Н. С. Горелова.
112В переводе на русский язык: «Море и суша».
113Автор не приводит названия, но скорее всего речь идет о так называемой архиерейской ухе, для которой сначала готовился наваристый куриный бульон, в котором затем отваривалась рыба.
114Перевод Б. И. Ярхо.
115Перевод Н. С. Горелова.
116Перевод Н. С. Горелова.
117Перевод Н. С. Горелова.
118Перевод М. М. Покровского.
119Перевод Н. С. Горелова.
120Перевод А. Артюшкова.
121Перевод Н. С. Горелова.
122Перевод В. Г. Анастасевича.
123Полезность этой привычки заключается не в каких-то волшебных свойствах коровьего и прочего молока, а в его питательности. Нехватка продовольствия всегда была серьезнейшей проблемой для человечества, а чаша молока с куском хлеба представляла собой пусть и не очень сытную, но все же насыщающую трапезу (Прим. автора).
124Перевод Н. С. Горелова.
125450 граммов.
126Примерно от 180 до 200 мл.
127Персонаж рассказа Чарльза Диккенса «Святочная песня в прозе», ставший олицетворением скупого человека у англичан. Именно с этого персонажа и «списан» Скрудж Мак-Дак из «Утиных историй».
128В оригинале употреблено слово, означающее не конкретно козленка, а детеныша, вскормленого молоком матери (Прим. автора).
129Здесь автор допустил неточность. Сефардами называются евреи, чьи предки когда-то жили в Испании и Португалии, а после изгнания оттуда в XV веке расселились не только по мусульманским странам Ближнего Востока и Северной Африки, но и по другим – Франции, Великобритании, Греции.
130Около 450 граммов.
131Около 230 мл.
132Суккот, или Праздник кущей – один из основных еврейских праздников, установленный в память о блуждании евреев под предводительством Моисея по Синайской пустыне. Празднуется семь дней.
133Шолом-Алейхем, «Тевье-молочник». Перевод М. А. Шамбадала.
134Карл I Стюарт (1600–1649) – король Англии, Шотландии и Ирландии с 1625 года. Проводимая им политика вызвала восстания, перешедшие в так называемую Английскую революцию – переход Англии от абсолютной монархии к недолго просуществовавшей буржуазной республике. Карл I был осужден судом парламента и казнен 30 января 1649 года в Лондоне в Уайтхоллском дворце.
135Лорд-протектор правил Англией, Шотландией и Ирландией в период с 1653 по 1660 год.
136Плутарх, «Сравнительные жизнеописания». Перевод Г. А. Стратановского.
137Перевод М. И. Стеблина-Каменского.
138Аналог русской пословицы «с волками жить – по-волчьи выть».
139Перевод М. И. Стеблина-Каменского.
140Перевод М. Георгиевского
141Вильгельм Первый Завоеватель, он же Вильгельм Бастард (1027–1087) – герцог Нормандии, организовавший завоевание Англии норманами и ставший в 1066 году королем Англии.
142Так у католиков. У православных чревоугодие является одной из восьми главных греховных страстей.
143Фернан Бродель, «Структуры повседневности: возможное и невозможное». Перевод Л. Е. Куббеля.
144August Rollinger, «Munchens Schattenseiten», Munich, 1907 (Прим. автора).
145В то время на территории современной Италии существовало несколько герцогств и республик. Единым государством Италия стала лишь во второй половине XIX века.
146Слово «entremets» образовано от французских слов «entre» («между») и «mets» («блюдо») (Прим. автора).
147Мангольд – подвид свеклы обыкновенной, у которого съедобны листья и стебли, отдаленно напоминающие шпинат.
148Смесь перемолотого необжаренного миндаля с водой, по виду напоминающая молоко.
149Около 230 мл.
150Около 55 мл.
151Около 0,91 х 0,91 х 1,06 метра.
152Примерно 2 грамма (Прим. автора).
153Нельзя с уверенностью сказать, о каком объеме идет речь, но скорее всего речь идет о емкостях размером с наперсток, которыми традиционно отмерялись пряности. Объем такой емкости составлял 2 мл.
154«Закон о бедных» (Poor Law Amendment Act 1834) – британский закон 1834 года, радикально изменивший существовавшее до тех пор законодательство о бедных и создавший централизованную систему социальной помощи неимущим.
155То есть из макаронных изделий.
156Перевод И. А. Кашкина.
157Оно также называется имбирным пряником.
1581096–1099 годы.
159Овернь – регион в центре южной части Франции.
160Вустерский или вустерширский соус (по названию английского графства Вустершир) – кисло-сладкий ферментированный соус, приготовляемый из рыбы с добавлением уксуса и сахара.
161Олд-Бейли – традиционное название центрального уголовного лондонского суда, а также величественного здания, в котором этот суд находится. Здание было построено в 1902–1907 годах в стиле позднего классицизма.
162Вилланы – категория феодальнозависимого крестьянства в Англии и ряде других стран Западной Европы.
163Английское слово «garbage» означает «мусор».
164Современное написание выглядит как «Book of Cookery».
165То есть – сафлора (Прим. автора).
166Имперский колледж – один из трех самых элитных британских университетов (два других – Оксфордский и Кембриджский).
167Перевод А. А. Долининой.
168Проще говоря, табарзад – это сахарный леденец.
169Около 700 граммов.
170Свыше 7,5 см.
171Около 5 см или немного больше.
172Корнуэльский пирог – традиционное блюдо юго-запада Англии (в первую очередь – графства Корнуэлл), в наше время популярное во всей Великобритании. Представляет собой печеный пирог округлой или овальной формы из пшеничной или пшенично-ржаной муки и различной комбинированной начинки – мясо, субпродукты, овощи.
173Fish & Chips – рыба в кляре с жаренной в масле картошкой, похожей на картофель фри, но нарезанной более толстыми ломтиками. Англичане словом «chips» называют такую картошку, а чипсы называют словом «crisps».
174Перевод М. А. Салье.
175Точное время создания «Бхагавад-гиты» неизвестно, но большинство ученых считает, что это произошло в середине I тысячелетия до нашей эры.
176Мусака – распространенное на Ближнем Востоке и Балканах блюдо, основу которого составляют баклажаны. Мусака может готовиться с мясом или без него. Особенность этого блюда заключается в совместном запекании всех ингредиентов, по отдельности для мусаки ничего не готовится.
177У древних греков был миф о разбойнике по имени Прокруст («Растягивающий»), который укладывал путников на свое ложе и «подгонял под свой стандарт» – у высоких отрубал те части тела, которые не помещались на ложе, а низкорослых растягивал.
178Около 900 граммов.
1791 столовая ложка – это адаптация к европейскому вкусу; индийский повар возьмет как минимум вдвое больше пряностей (Прим. автора).
180Около 300 мл.
181Около 55 граммов.
182Португальские колониальные владения на полуострове Индостан существовали с начала XVI века до 1961 года.
183Сборщикам приходится карабкаться высоко по отвесным скалам и собирать гнезда, отмахиваясь от атакующих их птиц. Вдобавок сбор надо вести с таким расчетом, чтобы не уничтожить всю популяцию, то есть собирать в год не больше определенного количества (Прим. автора).
184Если вы пробовали васаби, который был куплен в европейском супермаркете или же подан в европейском суши-хаусе, то скорее всего вы имели дело со смесью горчицы с обычным хреном. Настоящий васаби стоит дорого, и даже в Японии его можно встретить далеко не везде. Дело в том, что настоящий васаби растет в сложных для культивирования условиях – по берегам горных рек, в проточной воде (Прим. автора).
185Католикам во время постов разрешается есть яйца.
186Тафельдекер – придворная должность, обладатель которой руководил сервировкой монаршьего стола и хранением принадлежностей столового убранства.
187Абалон, или морское ушко – моллюск, раковина которого напоминает по форме человеческое ухо.
188Джентри – английское нетитулованное мелкопоместное дворянство.
189Перевод Е. Рудневой.
190От альфы до омеги (от первой до последней буквы греческого алфавита) – образное выражение, аналогичное русскому «от и до».
191Популярный в Великобритании уксус, приготовляемый из ячменя.
192Finger – палец (англ.).
193«Лорна Дун» – исторический роман английского писателя Ричарда Додриджа Блэкмора, опубликованный в 1869 году и рассказывающий о событиях конца XVII века. Считается одним из наиболее читаемых произведений английской классической литературы.
194Резиденция французских королей находилась в городе Версале, ныне являющемся пригородом Парижа.
195Ни один француз не сделал английской кухне лучшего комплимента (Прим. автора).
196Упомянутый Пушкиным в шестнадцатой главе «Евгения Онегина» «Страсбурга пирог нетленный» был пирогом с паштетом, а «нетленным» поэт назвал его из-за долгого срока хранения. Этот паштетный пирог доставлялся из Страсбурга в запечатанных воском глиняных горшках, то есть – в «законсервированном» виде. Согласно легенде, в 1778 году маркиз де Контад, представлявший в Страсбурге королевскую власть, велел своему повару Жану Клозу приготовить что-нибудь особенное в духе настоящей французской кухни. Повар приготовил паштет в пироге, который понравился и маркизу, и королю Людовику ХVІ.
197Перевод Г. П. Мирошниченко.
198Нашпигованная свиным жиром тушеная говядина (Прим. автора).
199Macedoine – в переводе с французского означает «македонский» или «по-македонски». Так называются смеси нарезанных фруктов и ягод. «По-македонски» следует понимать как «смесь всякой всячины» (Прим. автора).
200Линия – старинная мера длины, равная 1/12 дюйма (Прим. автора).
201Вы с этим согласны? (нем.)
202Струтто – это смалец.
203В 1453 году турецкий султан Мехмед Второй захватил Константинополь. На этом Византийская империя прекратила свое существование.
204Имеется в виду Великая французская революция 1792 года, приведшая к уничтожению в стране абсолютной монархии и провозглашению Первой французской республики.
205Калабрия – область на юго-западе Италии (это носок сапога, форму которого имеет Апеннинский полуостров).
206К сожалению, в русской литературе нет оды, посвященной няне. Наиболее известным является упоминание этого блюда в романе Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина «Пошехонская старина»: «В особенности мне понравилась за обедом „няня“, которую я два раза накладывал на тарелку. И у нас, в Малиновце, по временам готовили это кушанье, но оно было куда не так вкусно. Ели исправно, губы у всех были масленые, даже глаза искрились». Если хаггис был в Шотландии скорее простонародным блюдом, то классическую няню в России можно было увидеть только на барском или купеческом столе или же в трактирах для «благородной публики». В народе готовили так называемую «простую» няню – жарили на смальце кишки, начиненные сваренной на молоке гречневой кашей, в которую добавляли сырые яйца.
207Здесь автор допустил неточность – гороховый кисель готовится без заквашивания.
208Paul оf Aleppo, «The travels of Macarius: Patriarch of Antioch», London, 1836 (Прим. автора).
209Речь идет о «Росписи царским кушаньям», составленная примерно в 1610 году боярским временным правительством для приглашенного на российский престол царевича Владислава, сына польского короля Сигизмунда Третьего.
210В «Росписи» речь идет о 45 золотниках (1 золотник равен 4,26 г).
211Перевод С. Н. Зенкина.
212В оригинальном рецепте указано 600 граммов.
213В оригинальном рецепте: «2 бутылки кваса и 1 бутылка кислых щей».
214В оригинальном рецепте указано 600 граммов.
215«Рыба-соль» – это солея, она же европейский морской язык, рыба из отряда камбалообразных, которая считается деликатесом из-за своего нежного, но в то же время плотного мяса (Прим. автора).
216Речь идет о ватрушках.
217Речь идет о книге «Жареные зеленые помидоры в кафе „Полустанок“» («Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe»), вышедшей в 1987 году, и снятом по ней в 1991 году фильме.
218Новая Англия – регион на северо-востоке США, включающий в себя штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд и Вермонт. Здесь находились первые поселения колонистов из Англии.
219Английское слово «сhowder» означает «похлебка», а словом «сlam» в США называют всех съедобных двухстворчатых моллюсков, кроме устриц и мидий.
220Бенджамин Франклин (1706–1790) – американский политический деятель, один из отцов-основателей США.
221Оригинальное название «Deep dish pizza chicago» или просто «Deep dish pizza».